Особенности перевода описаний к программным продуктам
Вопрос о том, что переводить, а что нет, определяется языком интерфейса данного ПО.
Все элементы интерфейса переводить ЗАПРЕЩАЕТСЯ. Единственным отступлением от этого правила является возможность указания в скобках перевода элемента интерфейса при первом упоминании о нем в тексте.
Например,
Выберите команду Open (Открыть) в меню File (Файл).
При этом все элементы интерфейса по тексту выделяются жирным шрифтом, если отсутствуют иные требования заказчика.
Действия при работе с программой
Основной ошибкой многих переводчиков является перевод слова «click», которое очень часто встречается при описании работы с программой.
Самой грубой ошибкой является перевод этого слова глаголом «кликать», т. к. в русском языке этот глагол имеет совершенно иное значение.
Второй самой распространенной ошибкой является перевод глаголом «щелкать».
К этому глаголу следует прибегать в крайнем случае и только тогда, когда это касается кнопок мыши. Например, предложение «Дважды щелкните правой кнопкой мыши» вполне допустимо, но при этом следует помнить, что щелкаем мы кнопкой мыши, а не самой мышью, и уж, тем более, нельзя щелкать кнопки, по кнопкам, на кнопках и т. п.
Кнопки мы нажимаем. Например, «Нажмите кнопку ОК». Элементы меню также никто не щелкает, мы их выбираем. Например, «Выберите команду Open в меню File». Разделы и ссылки
тоже щелкать не следует, разделы и ссылки можно выбрать, или перейти к разделу и по ссылке.
У этой статьи нет комментариев. Вы будете первым! Для этого вам нужно зарегистрироваться или выполнить вход.