Startseite (für Browser ohne Frames) in neuem Fenster |
Salam •... das kenne ich, hustat awalmir hat das ebenfalls gesungen und ein sehr schönes lied, egal wie viel mal man es hört, man bekommt immer wieder eine gänsehaut. und man wird richtig sentimental. danke für deine bemühungen, alles gute und mach so weiter. •...eine frage, nationalhymne ist aber schon nicht dieses lied, oder??!! bin mir eben nicht sicher. •
...soweit ich mich erinnern kann, ist das nicht die Nationalhymne, das Lied hat Aual Mir gesungen, ist auch schön, aber die Nationalhymne, die wir in der Schule gesungen haben, fing anders an. Habe die Melodie im Kopf, aber wie der Text gesungen wird, weiss ich leider nicht.
•
Ihr habt beide recht diese Hymne war nie offizielle Nationalhymne, weil die Parteien oder Personen, die Afghanistan regiert haben, immer ihre eigenen Hymnen kreiert haben (Idiologie abhängig), die eigentlich nie von den Afghanen akzeptiert wurden. Da semung seeba watan* jedoch ist die einzigste und schönste Afghanische Hymne, die es jeh gegeben hat und von allen Afghanen unabhängig von Ethnie akzeptiert und geliebt wird. Sicherlich ist es euch vielleicht auch aufgefallen, dass sie bei fast jeder Hochzeit oder Feier gespielt wird.
•
Salam,
•
Dear friends,
Zur Zeit der Monarchie gab es keinen Hymnos auf die Nation, sie wurde lediglich instrumentell gepriesen mit einer Komposition von Mohammed Farukh, und auch das erst ab 1943, jedenfalls lt. Angaben in: Afghan National Anthem* ab 17. Juli 1973 - Republik Afghanistan (Daud) 1973 wurde zum ersten Mal eine Nationalhymne eingeführt: ab 30. April 1978 - Demokratische Republik Afghanistan (DRA) 1978 wurde eine neue, dem ideologischen Anspruch gemäße Hymne* gesungen: ab 30. Nov. 1987 - Republik Afghanistan (Najibullah)
1987 wurde die "Politik der nationalen Einheit" eingeleitet, die eine neue, nicht-marxistische Verfassung mit Mehrparteiensytem und dominanter Position des Islam einschloss. ab 28. April 1992 - Islamische Republik Afghanistan (Rabbani) Unter Rabbanis, des Tajiken, Regierung wurde die Nationalhymne auf Dari gesungen. Ob es sich dabei um die Übersetzung der Hymne von 1973 handelt oder um einen neuen Text ist (mir) nicht bekannt. Die Aussage Sayafs (s.o) resp. der Beitrag Kerokhils lassen auf Letzteres schließen. Die Flagge der "Mujaheddin-Republik jedenfalls, die trug die Aufschrift Allahu Akbar* ab 30. Dez. 1992 - Islamischer Staat Afghanistan [ISA] ausgerufen
ab 27. Sep 1996 - Zwei "Staaten": 1. der international anerkannte Rumpfstaat im Norden ab 26. Okt. 1997 - Islamisches Emirat Afghanistan (Umar) Wie jegliche Musik, so wurde auch die Nationalhymne im Emirat verboten - vermutlich im Jahre 1999.
ab 13. Nov 2001 - formell: Islamischer Staat Afghanistan (Rabbani), faktisch ein rechtsfreier Raum.
Gleichsam als Ermutigung für Übergang und Neubeginn stellte ein Niederländer die Notenschrift der "Sorode Meli" ins Netz: "Volkslied geplaatst ter ere van de installatie van de voorlopige (post-Taliban) regering op 22 december 2001, ab 26. Jan. 2004 - Islamische Republik Afghanistan Die verfassungsgebende Loya Jirga bestimmte Pashto und Dari als Amtsprachen des Landes, beließ die Nationalhymne aber in pashtunischer Sprache.
Um anderssprachige Minderheiten - nicht nur die Dari-Sprechenden, zu denen auch ein Großteil der Pashtunen zählt - national glaubhaft zu integrieren, hätte man den seinerzeitigen Vorschlag Malalai Joyas aufgreifen und realisieren müssen. |
Sououd-e-Mellivon Lawiq |
|
RA 1973-78 RA 1987-92 (?) ISA 1992-96 (?) IRA 2004 (?) |
DRA 1978-87 |
Pashto Meli Wahdat — Meli Wahdat Transliteration/Umschrift aus: National Anthemand the heavens; There will be this Afghanistan. and the Republic. and National Unity — National Unity. Translation aus: Nationalhymneund die Republik; die Republik und die nationale Einheit — nationale Einheit. Übersetzung aus: Hymne nationalet les Cieux dans le monde un seul souffle afghan et la République. la République et l'Unité nationale — l'Unité nationale. Translation aus: Sorode MeliNotenblatt in: |
Pashto Tranliteration/Umschrift aus: English Translation the paths of darkness, Translation aus: Deutsche Übersetzung |
Baba Watan |
|
Baba Watan/Ziba Watanvon Awalmir
Da zimung ziba watan, •
Da zimung ziba watan, •
Da Watan dai zaan zimung •
Da zimung ziba watan, •
Zar-yi di sindunu scham, •
Da zimung ziba watan, • siehe auch: "Aye Zema Watana", in: www.virtualafghans.com* |
|
Watan Ishq Tuvon Madadi Watan ishq e tu iftekharamWatan dar rahat jaan nisaaram Watan khaak e paakat beheshtam Watan gulkhanat laala zaaram Watan ashiqam bar shokohat Beh az dohr bowad sang e kohat Wa man har kujayee ke baasham Tu ee jaan fazaa aie deyaaram Watan qalb e man haste man Bowad rag ragam pur ze khoonat Ze tu hamchu gul ishq o bar dil Agar dar khazaan yaa baharam |
Internetquellenwww.worldhistory.com/wiki/S/Sououd-e-Melli.htmwww.xs4all.nl/~jo/goodnews.html www.afghan-web.com/anthem/ www.azlyrics.us/271869 http://lists.indymedia.org/pipermail/imc-global/2002-June/000790.html www.rawa-germany.de/aktuell/aktuell_094.htm www.national-anthems.org/ref-former.htm www.lindenmuseum.de/inhalt/show/BrechBioe.html www.afghanland.com/entertainment/music/breshna.html www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=story_7-1-2004_pg4_9 www.oefre.unibe.ch/law/icl/af00000_.html: www.guardian.co.uk/afghanistan/story/0,1284,1114901,00.html http://home.wxs.nl/~jschoone/af.html http://david.national-anthems.net www.satohigashi.town.satosho.okayama.jp/ vg/world/anthems/af.htm www.afghansongs.com www.virtualafghans.com www.afghania.com/ www.afghania.com Bearbeitung: A. Ego eMail: |
|
Startseite (für Browser ohne Frames) in neuem Fenster | |