Startseite (für Browser ohne Frames) in neuem Fenster
 

Die NATIONALHYMNEn*


Präludium

Im Mai (2002) bekannte der Leiter von Kabul Radio & TV, Hafiz Mansur:
"We don't have national unity.
If we did, we would have a national song
and our national heroes wouldn't have been neglected
".
Wer immer Letztere gewesen wären, die Fragilität der nationalen Einigung im Land der Afghanen jedenfalls zeigte sich einen Monat später bei der Eröffnungszeremonie der Loya Jirga, und zwar just beim Abspielen der Nationalhymne - einer delikaten Angelegenheit im Vielvölkerstaat.
Nachdem das Procedere eingeleitet, aus dem Koran zitiert und der Ex-Shah begrüßt war, hörten die Delegierten die Dari-Fassung ihrer Nationalhymne aus der Zeit des Rabbani-Regimes. Und prompt monierte einer - der Vertreter der Provinz Laghman, Aryan Yun: man hätte sie besser in pashtunischer Sprache gebracht, wie in der Ära Daud (1973-78) üblich.
Andere Delegierte wiederum meinten, dass man entsprechend dem Bonner Abkommen der Verfassung von 1963 folgen sollte, da es gar keine Hymne gegeben hatte, also auch keinen Zwist wegen der Sprache.

ALLAHu AKBAR (GOtt ist Größer)

- der Schlachtruf streitender Muslime -

Ismail Qasimyar, Vorsitzender der einberufenden Kommission, beschwichtigte: die abgespielte Version sei gewissermaßen nichts als ein Pausenfüller gewesen, um das Warten auf den Ex-Shah, der sich verspätet habe, zu überbrücken.
Dennoch, die Rabbani-Ära-Hymne, die keinen Titel hat, aber gewichtige Worte enthält, blieb nicht unverteidigt:
"It has the words of 'Allahu Akbar'
- the nation rallied under those words
and made sacrifices."
so Ustad Sayaf*, Führer der Ittihad-i Islam.

[Quelle: Danesh Kerokhil, trainee journalist in Kabul
(IWPR=Institut für Kriegs- und Friedens-Berichterstattung)
siehe: indymedia.org* oder www.xs4all.nl*]



Indes hatte die Große Ratsversammlung ihre Zeit und eigentliche Beratung noch vor sich. Im Dezember 2003 gings los. Und auch die Nationalhymne war wieder Thema:

Die 25-jährige Delegierte der Provinz Farah, Malalai Joya, war für Vielfalt als Zeichen der Einheit, ausgedrückt u. a. in einer Hymne mit neuem Text, verfasst in vielen Sprachen.
(Ein erster Schritt in Richtung Zukunft, deren angemessene Gestaltung indes auch Rückblicke in die Vergangenheit und Kritik verlangt: Nur der Tod, so Malalai Joya, könne sie daran hindern, gewisse Wahrheiten auszusprechen. Diese trafen die "Jihad"-Führer, verursachten Aufruhr und Ausschlussdrohung für Joya aus der Loya Jirga im Falle einer Wiederholung.)

[Quelle: Rahimullah Samander,
IWPR, Nr. 91, 23.12.03,
siehe: rawa-germany.de*]



Und nicht nur die "Großen" stritten, auch die Debattierclubs auf internet(ionaler) Forumsebene ließ die Frage nicht kalt:

Salam
Ich bin für das Lied von Ustat Awalmir DA smung BABA watan*. Eine Nationalhymne muss doch in der Amtsprache sein, also in Afghanistan in Pashto. Paschto ist die Amtsprache und ich finde, dass jeder sich bemühn sollte, die Amtsprache seines Landes zu können.
Danke

... das kenne ich, hustat awalmir hat das ebenfalls gesungen und ein sehr schönes lied, egal wie viel mal man es hört, man bekommt immer wieder eine gänsehaut. und man wird richtig sentimental. danke für deine bemühungen, alles gute und mach so weiter.

...eine frage, nationalhymne ist aber schon nicht dieses lied, oder??!! bin mir eben nicht sicher.

...soweit ich mich erinnern kann, ist das nicht die Nationalhymne, das Lied hat Aual Mir gesungen, ist auch schön, aber die Nationalhymne, die wir in der Schule gesungen haben, fing anders an. Habe die Melodie im Kopf, aber wie der Text gesungen wird, weiss ich leider nicht.
(Refrain) Garm Schalo Garm Scha...*

Ihr habt beide recht diese Hymne war nie offizielle Nationalhymne, weil die Parteien oder Personen, die Afghanistan regiert haben, immer ihre eigenen Hymnen kreiert haben (Idiologie abhängig), die eigentlich nie von den Afghanen akzeptiert wurden. Da semung seeba watan* jedoch ist die einzigste und schönste Afghanische Hymne, die es jeh gegeben hat und von allen Afghanen unabhängig von Ethnie akzeptiert und geliebt wird. Sicherlich ist es euch vielleicht auch aufgefallen, dass sie bei fast jeder Hochzeit oder Feier gespielt wird.
Es wird auch der Tag kommen, da bin ich mir sicher, dass diese Hymne unsere offizielle Nationalhymne wird.

Salam,
als Nationalhymne wäre mit Sicherheit dies geeignet:

Watan Eshqee tou Eftekharam
Watan Dar Raahat Jan Nesaram
watan Khake Pakaat Behshtaam
Watan Golhanaat Lalaa Zaraam
*


Dear friends,
They are 2 seprate National Anthems.
The first one,
So chi da zmaka aasman wi*
is belong to the Dawoud Khan
and the second one started with:
Germ sha la germ sha*,
is belong to the fomer Inqilab e Sawr regim in afghanistan.



Zur Orientierung

Ab 9. Juni 1926 - Königreich Afghanistan

Zur Zeit der Monarchie gab es keinen Hymnos auf die Nation, sie wurde lediglich instrumentell gepriesen mit einer Komposition von Mohammed Farukh, und auch das erst ab 1943, jedenfalls lt. Angaben in: Afghan National Anthem*

ab 17. Juli 1973 - Republik Afghanistan (Daud)

1973 wurde zum ersten Mal eine Nationalhymne eingeführt:
"Sououd-e-Melli"*
Verfasser: Sulaiman Lawiq/Suleiman Laeq*
Sprache: Pashto
Komponist: Ustad Salim Sarmad

Abweichend davon, schreibt www.afghanland.com* die Komposition Abdul Ghafur Brechna zu [Kurzbiografie, siehe www.lindenmuseum.de*: er sei 1973 von Daud beauftragt worden, die Musik für die Hymne der jungen Republik Afghanistan zu komponieren.

ab 30. April 1978 - Demokratische Republik Afghanistan (DRA)

1978 wurde eine neue, dem ideologischen Anspruch gemäße Hymne* gesungen:
Titel vermutlich ebenfalls "Sououd-e-Melli"
Verfasser wiederum Sulaiman Lawiq/Suleiman Laeq*
Sprache: Pashto
Musik: Jali¯l Ghahla¯nd [lt. Angaben in: www.national-anthems.org*]

ab 30. Nov. 1987 - Republik Afghanistan (Najibullah)

1987 wurde die "Politik der nationalen Einheit" eingeleitet, die eine neue, nicht-marxistische Verfassung mit Mehrparteiensytem und dominanter Position des Islam einschloss.
Kap. I, Art. 12 dieser Verfassung bestimmt: "The National Anthem Of The Republic Of Afghanistan Shall Be Approved By The House Of Representatives."
[Abdruck der Verfassung in: www.afghan-web.com/1987*];
und die Verfassung von 1990: Kap. V, Art. 75, "THE PRESIDENT SHALL ENJOY THE FOLLOWING POWERS IN ADDITION TO THOSE ENTRUSTED TO HIM BY OTHER PROVISIONS OF THE CONSTITUTION: ... Abs. 16: "TO APPROVE THE NATIONAL ANTHEM OF THE REPUBLIC OF AFGHANISTAN"; [Abdruck in: www.afghan-web.com/1990*];
Vermutlich war es die Variante von 1973, die genehmigt und künftig - so es noch Anlässe gab - gesungen wurde.

ab 28. April 1992 - Islamische Republik Afghanistan (Rabbani)

Unter Rabbanis, des Tajiken, Regierung wurde die Nationalhymne auf Dari gesungen. Ob es sich dabei um die Übersetzung der Hymne von 1973 handelt oder um einen neuen Text ist (mir) nicht bekannt. Die Aussage Sayafs (s.o) resp. der Beitrag Kerokhils lassen auf Letzteres schließen. Die Flagge der "Mujaheddin-Republik jedenfalls, die trug die Aufschrift Allahu Akbar*

ab 30. Dez. 1992 - Islamischer Staat Afghanistan [ISA] ausgerufen

ab 27. Sep 1996 - Zwei "Staaten":

1. der international anerkannte Rumpfstaat im Norden
2. der von nur 3 Regierungen anerkannte Taliban-Staat

ab 26. Okt. 1997 - Islamisches Emirat Afghanistan (Umar)

Wie jegliche Musik, so wurde auch die Nationalhymne im Emirat verboten - vermutlich im Jahre 1999.

ab 13. Nov 2001 - formell: Islamischer Staat Afghanistan (Rabbani), faktisch ein rechtsfreier Raum.

ab 5. Dez. 2001 - übergangsweise Islamischer Staat Afghanistan (Karzai)

Gleichsam als Ermutigung für Übergang und Neubeginn stellte ein Niederländer die Notenschrift der "Sorode Meli" ins Netz: "Volkslied geplaatst ter ere van de installatie van de voorlopige (post-Taliban) regering op 22 december 2001,
Tekst van Suleiman Laeq op muziek van Salim Sarmad" [siehe: home.wxs.nl*
Vorderhand nun also war die "Sououd-e-Melli"* wieder offizielle Nationalhymne.

ab 26. Jan. 2004 - Islamische Republik Afghanistan

Die verfassungsgebende Loya Jirga bestimmte Pashto und Dari als Amtsprachen des Landes, beließ die Nationalhymne aber in pashtunischer Sprache. Um anderssprachige Minderheiten - nicht nur die Dari-Sprechenden, zu denen auch ein Großteil der Pashtunen zählt - national glaubhaft zu integrieren, hätte man den seinerzeitigen Vorschlag Malalai Joyas aufgreifen und realisieren müssen.
Indes sei selbst für Zweisprachigkeit keine hinreichende Anzahl an Stimmen aufzubringen gewesen, so die Leiter der Versammlung;
vgl. The Guardian*, January 2, 04

Stattdessen bestimmt Art. 20 der Verfassung der Islamischen Republik Afghanistan: Die Nationalhymne Afghanistans wird in Pashtu sein und "Allahu Akbar" enthalten sowie die Bezeichnungen der ethnischen Gruppen Afghanistans.
angenommen am 3. Januar 2004.
vgl.: Afghanistan Constitution*




 

Sououd-e-Melli

von Lawiq

RA 1973-78
RA 1987-92 (?)
ISA 1992-96 (?)
IRA 2004 (?)
DRA 1978-87


Pashto

So Che Da Mezaka Asman Wee
So Che Da Jahan Wadan Wee
So Che Jowand Pa De Jahan Wee
So Che Pati Yaw Afghan Wee
Tel Ba Da Afghanistan Wee
Tel De Wee Afghanistan Melat
Tel De Wee Jumhouriat
Tel De Wee Meli Wahdat
Tel De Wee Afghan Meli Jumhouriat
Tel De Wee Afghan Mellat Jumhouriat
    Meli Wahdat

— Meli Wahdat

Transliteration/Umschrift aus:
www.xasa.com*


National Anthem
So long as there is the earth
    and the heavens;

So long as the world endures;
So long as there is life in the world;
So long as a single Afghan breathes;
There will be this Afghanistan.
Long live the Afghan nation.
Long live the Republic.
Forever there be our national unity;
Forever there be the Afghan nation
    and the Republic.

Forever the Afghan nation, the Republic
    and National Unity

— National Unity.

Translation aus:
www.afghan-web.com*


Nationalhymne
So lange es die Erde und die Himmel gibt;
So lange die Welt besteht;
So lange es Leben in der Welt gibt;
So lange ein einzelner Afghane atmet;
Wird es dieses Afghanistan geben.
Langes Leben der Afghanischen Nation.
Langes Leben der Republik.
Für immer besteht unsere nationale Einheit;
Für immer besteht die Afghanische Nation
    und die Republik;
Für immer besteht die Afghanische Nation,
die Republik und die nationale Einheit
— nationale Einheit.

Übersetzung aus:
wikipedia.t-st.de*


Hymne national
Aussi longtemps qu'il y aura la Terre
    et les Cieux

Aussi longtemps que le monde durera
Aussi longtemps qu'il y aura de la vie
    dans le monde

Aussi longtemps qu'il y aura
    un seul souffle afghan

Il y aura cet Afghanistan.
Longue vie à la Nation afghane.
Longue vie à la République.
Notre unité sera pour toujours
Pour toujours seront la Nation afghane
    et la République.
Pour toujours seront la Nation afghane,
    la République et l'Unité nationale
— l'Unité nationale.

Translation aus:
www.terredasie.com*


Sorode Meli

Notenblatt in:
home.wxs.nl*

 
Pashto

Garam shah la garam shah
Ta e muquadas lamara
E da-azadi lamara
E da-nekmarghÌ lamara
Muzh patufanunoke
Pri kra da-bari lara
Ham da-toro shpo lara
Ham da-ranai lara

Sra da-sarbazi lara
Paka da-rori lara

Da inqilabi vatan
Os da-kargarano de
Dagha da-zmaro miras
Os da-bazgarano de
Ter-so da-sitam daur
Var da-mazdurano de
Muzh pa-narivalo-ke
Sola au ururi gvaru
Muzhan ziyar istunko-ta
Parakha azadi gvaru
Muzh varta dode gvaru
Kor gvaru kali gvaru

Tranliteration/Umschrift aus:
www.afghania.com*



English Translation

Become hot, become more hot,
You, the holy sun.
O sun of freedom,
O sun of good fortune.
We through the storm
Have come to the end of the road.
We have also traversed
the paths of darkness,
Also the way of light.

The red road of victory,
The pure path of brotherhood.

Our revolutionary homeland
Is now in the hands of the workers.
The inheritance of lions
Now belongs to the peasants.
The age of tyranny has passed,
The turn of the labourers has come.
We want peace and brotherhood
Between the peoples of the world.
We demand more freedom
For all who toil.
We want bread for them,
We want houses and clothes.

Translation aus:
http://david.national-anthems.net*



Deutsche Übersetzung

Werde heiß, werde heißer
Du, die heilige Sonne.
Oh Sonne der Freiheit,
Oh Sonne der glücklichen Zukunft.
Wir sind durch den Sturm
An das Ziel des Weges gekommen.
Wir haben die Pfade der Dunkelheit
wie den Weg des Lichtes durchquert.

Die rote Straße des Sieges,
den lauteren Weg der Brüderlichkeit.

Unser revolutionäres Vaterland
ist nun in den Händen der Werktätigen.
Das Erbe der Löwen
gehört jetzt den Bauern.
Das Zeitalter der Tyrannei ist vorbei,
die Ära der Arbeiter ist gekommen.
Wir wollen Frieden und Brüderlichkeit
unter den Völkern der Welt.
Wir fordern mehr Freiheit
für Alle, die sich plagen.
Wir wollen Brot für sie,
Wir wollen Häuser und Kleidung.
 

Baba Watan


Baba Watan/Ziba Watan

von Awalmir



Da zimung ziba watan,
                      da zimung laila Watan
Da watan mu zaan dai, da Afghanistan
Da watan mu zaan dai, da Afghanistan

Da zimung ziba watan,
                      da zimung laila Watan
Da Watan mu zaan dai, da Afghanistan
Da Watan mu zaan dai, da Afghanistan

Da Watan dai zaan zimung
                      da Watan imaan zimung
Wayi pa chapuru ki,
                      dasi maschuman zimung
Da mu di BaBa Watan,
                      da mu di DaDa Watan
Pa mung bandy dir gran dai,

                      da Afghanistan
Pa mung bandy dir gran dai,

                      da Afghanistan

Da zimung ziba watan,
                       da zimung laila Watan
Da watan mu zaan dai da Afghanistan
Da watan mu zaan dai da Afghanistan

Zar-yi di sindunu scham,
                      zar-yi di dakunu scham
Zar-yi di chwarlunu scham,
                   zar-yi di la-ghrunu scham
Da zimung aschna Watan,
                      dar la-mu schafa Watan
Zargay mu pri ruschan dai,
                       da Afghanistan
Zargay mu pri ruschan dai,
                       da Afghanistan

Da zimung ziba watan,
                       da zimung laila watan
Da watan mu zaan dai da Afghanistan
Da watan mu zaan dai da Afghanistan


siehe auch: "Aye Zema Watana", in: www.virtualafghans.com*

 
Watan Ishq Tu

von Madadi

Watan ishq e tu iftekharam
Watan dar rahat jaan nisaaram
Watan khaak e paakat beheshtam
Watan gulkhanat laala zaaram
Watan ashiqam bar shokohat
Beh az dohr bowad sang e kohat
Wa man har kujayee ke baasham
Tu ee jaan fazaa aie deyaaram
Watan qalb e man haste man
Bowad rag ragam pur ze khoonat
Ze tu hamchu gul ishq o bar dil
Agar dar khazaan yaa baharam

aus: www.afghansongs.com/Madidi*]




Internetquellen

www.worldhistory.com/wiki/S/Sououd-e-Melli.htm
www.xs4all.nl/~jo/goodnews.html 
www.afghan-web.com/anthem/
www.azlyrics.us/271869
http://lists.indymedia.org/pipermail/imc-global/2002-June/000790.html
www.rawa-germany.de/aktuell/aktuell_094.htm
www.national-anthems.org/ref-former.htm
www.lindenmuseum.de/inhalt/show/BrechBioe.html
www.afghanland.com/entertainment/music/breshna.html
www.dailytimes.com.pk/default.asp?page=story_7-1-2004_pg4_9
www.oefre.unibe.ch/law/icl/af00000_.html:
www.guardian.co.uk/afghanistan/story/0,1284,1114901,00.html
http://home.wxs.nl/~jschoone/af.html
http://david.national-anthems.net
www.satohigashi.town.satosho.okayama.jp/ vg/world/anthems/af.htm
www.afghansongs.com
www.virtualafghans.com
www.afghania.com/
www.afghania.com


Bearbeitung: A. Ego
eMail:

Startseite (für Browser ohne Frames) in neuem Fenster kostenlos Counter bei webhosting.tower27.ch