Katakana

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Look up katakana in
Wiktionary, the free dictionary.
Katakana
カタカナ
Type Syllabary
Languages Japanese, Okinawan and Ainu
Time period ~800 A.D. to the present
Parent systems Kanji
 → Man'yōgana
  → Katakana
カタカナ
Sister systems Hiragana, Hentaigana
Unicode range U+30A0–U+30FF
ISO 15924 Kana

Katakana (片仮名, カタカナ or かたかな?) is a Japanese syllabary, one component of the Japanese writing system along with hiragana, kanji, and in some cases the Latin alphabet. The word katakana means "fragmentary kana," as the katakana scripts are derived from components of more complex kanji.

Katakana are characterized by short, straight strokes and angular corners, and are the simplest of the Japanese scripts.

There are two main systems of ordering katakana: the old-fashioned iroha ordering, and the more prevalent gojūon ordering.

Contents

[edit] Usage

In modern Japanese, katakana are most often used for transcription of words from foreign languages (called gairaigo). For example, "television" is written terebi (テレビ?). Similarly, katakana is usually used for country names, foreign places, and personal names. For example America is written アメリカ Amerika (America also has its own kanji (ateji) Amerika (亜米利加?) or for short, Beikoku (米国?) which literally means "Rice Country").

Katakana are also used for onomatopoeia, words used to represent sounds; for example pinpon (ピンポン?), the "ding-dong" sound of a doorbell, would usually be written in katakana.

Technical and scientific terms, such as the names of animal and plant species and minerals, are also commonly written in katakana.

Katakana are also often, but not always, used for transcription of Japanese company names. For example Suzuki is written スズキ, and Toyota is written トヨタ. Katakana are also used for emphasis, especially on signs, advertisements, and hoardings (i.e., billboards). For example, it is common to see ココ koko ("here"), ゴミ gomi ("trash") or メガネ megane ("glasses"), and words to be emphasized in a sentence are also sometimes written in katakana, mirroring the European usage of italics.

Pre-World War II official documents mix katakana and kanji in the same way that hiragana and kanji are mixed in modern Japanese texts, that is, katakana were used for okurigana and particles such as wa or o.

Katakana were also used for telegrams in Japan before 1988, and for computer systems - before the introduction of multibyte characters - in the 1980s. Most computers in that era used katakana instead of kanji and/or hiragana for output.

Although words borrowed from ancient Chinese are usually written in kanji, loanwords from modern Chinese dialects which are borrowed directly rather than using the Sino-Japanese on'yomi readings, are often written in katakana. Examples include:

  • マージャン (麻將/麻雀), mājan (mahjong); in Mandarin májiàng
  • ウーロン茶 (烏龍茶), ūroncha (Oolong tea), from Mandarin wūlóng
  • チャーハン (炒飯), chāhan (fried rice)
  • チャーシュー (叉焼), chāshū (roast pig), from Cantonese cha siu
  • シューマイ (焼売), shūmai (a kind of dim sum), from Cantonese siu maai.

The very common Chinese loanword ラーメン (rāmen) is rarely written with its kanji 拉麺.

There are rare cases where the opposite has occurred, with kanji forms created from words originally written in katakana. An example of this is コーヒー (kōhī), "coffee", which can be alternatively written as 珈琲. This kanji usage is occasionally employed by coffee manufacturers or coffee shops for novelty.

Katakana are sometimes used instead of hiragana as furigana to give the pronunciation of a word written in Roman characters, or for a foreign word, which is written as kanji for the meaning, but intended to be pronounced as the original.

Katakana are also sometimes used to indicate words being spoken in a foreign or otherwise unusual accent, by foreign characters, robots, etc. For example, in a manga, the speech of a foreign character or a robot may be represented by, for example, コンニチワ (konnichiwa, meaning "hello") instead of the more usual hiragana こんにちは (konnichiwa).

Katakana are also used to indicate the on'yomi (Chinese-derived readings) of a kanji in a kanji dictionary.

Some Japanese personal names are written in katakana. This was more common in the past, hence elderly women often have katakana names.

It is very common to write words with difficult-to-read kanji in katakana. This phenomenon is often seen with medical terminology. For example, in the word 皮膚科 hifuka (dermatology), the second kanji, 膚, is considered difficult to read, and thus the word hifuka is commonly written as 皮フ科 or ヒフ科, mixing kanji and katakana. Similarly, difficult-to-read kanji such as 癌 gan (cancer) are often written in katakana or hiragana.

Katakana is also used for traditional musical notations, as in the Tozan-ryū of shakuhachi, and in sankyoku ensembles with koto, shamisen, and shakuhachi.

[edit] Orthography

Foreign phrases are sometimes transliterated with a middle dot called nakaguro (中黒?) or a space separating the words. However, in cases where it is assumed that the reader knows the separate gairaigo words in the phrase, the middle dot is not used. For example, the phrase コンピュータゲーム ("konpyūta gēmu," or "computer game"), containing two very well-known gairaigo, is not written with a middle dot.

Katakana spelling differs slightly from hiragana. While hiragana spells long vowels with the addition of a second vowel kana, katakana usually uses a vowel extender mark called a chōon. This mark is a short line following the direction of the text, horizontal in yokogaki, or horizontal text, and vertical in tategaki, or vertical text. However, it is more often used when writing foreign loanwords; long vowels in Japanese words written in katakana are usually written as they would be in hiragana. There are exceptions such as ローソク(蝋燭)(rōsoku)(candle) or ケータイ(携帯)(kētai)(mobile phone).

A small tsu ッ called a sokuon indicates a geminate consonant, which is represented in rōmaji by doubling the following consonant. For example, bed is written in katakana as ベッド (beddo).

The sokuon is sometimes used in places which have no equivalent in native sounds. For example, double-h in place of "ch" is common in German names. Bach, for example, comes out as バッハ (Bahha); Mach is マッハ (Mahha). The doubling of the "h" in Bach and Mach (via use of the underlying small tsu) is probably the kana that best fits those German names.

Related sounds in various languages are hard to express in Japanese, so Khrushchev becomes フルシチョフ (Furushichofu). Ali Khamenei is アリー・ハーメネイー (Arī Hāmeneī). The Japanese Wikipedia has references to both イツハク・パールマン (Itsuhaku Pāruman) and イツァーク・パールマン (Itsāku Pāruman), Itzhak Perlman.

[edit] Table of katakana

This is a table of katakana together with their Hepburn romanization. The first chart sets out the standard katakana (characters in red are obsolete, and characters in green are modern additions to the katakana, used mainly to represent sounds from other languages). Learning to read katakana is often complicated by the similarities between different characters. For example, shi シ and tsu ツ , as well as so ソ and n ン , look very similar in print except for the slant and stroke shape. (These differences in slant and shape are more prominent when written with an ink brush, due to the directions of the strokes.)

vowels yōon
a i u e o ya yu yo
ka ki ku ke ko キャ kya キュ kyu キョ kyo
sa shi su se so シャ sha シュ shu ショ sho
ta chi tsu te to チャ cha チュ chu チョ cho
na ni nu ne no ニャ nya ニュ nyu ニョ nyo
ha hi fu he ho ヒャ hya ヒュ hyu ヒョ hyo
ma mi mu me mo ミャ mya ミュ myu ミョ myo
ya yu yo
ra ri ru re ro リャ rya リュ ryu リョ ryo
wa  wi  we wo 1
n
ga gi gu ge go ギャ gya ギュ gyu ギョ gyo
za ji zu ze zo ジャ ja ジュ ju ジョ jo
da (ji) (zu) de do ヂャ (ja) ヂュ (ju) ヂョ (jo)
ba bi bu be bo ビャ bya ビュ byu ビョ byo
pa pi pu pe po ピャ pya ピュ pyu ピョ pyo
ヴァ va ヴィ vi vu ヴェ ve ヴォ vo ヴャ vya ヴュ vyu ヴョ vyo
シェ she
ジェ je
チェ che
スィ si
ズィ zi
ティ ti トゥ tu テュ tyu
ディ di ドゥ du デュ dyu
ツァ tsa ツィ tsi ツェ tse ツォ tso
ファ fa フィ fi フェ fe フォ fo フュ fyu
2 yi ( 2) イェ ye
ウィ wi 2 wu ウェ we ウォ wo
(クヮ) クァ kwa クィ kwi クェ kwe クォ kwo
(グヮ) グァ gwa グィ gwi グェ gwe グォ gwo
1: ("wo") sounds the same as ("o"), but it's rarely used except when the corresponding hiragana has to be represented in an all-katakana environment.
2: These katakana were introduced into the education system in the early Meiji period, but never became widespread. [1] [2]

[edit] History

Katakana was developed in the early Heian Period from parts of man'yōgana characters as a form of shorthand. For example, ka カ comes from the left side of ka 加 "increase". The table below shows the origins of each katakana: the red markings of the original Chinese character eventually became each corresponding symbol.

[edit] Computer encoding

In addition to fonts intended for Japanese text and Unicode catch-all fonts (like Arial Unicode MS), many fonts intended for Chinese text also include katakana (such as MS Song).

Katakana have two forms of encoding, halfwidth hankaku (半角?) and fullwidth zenkaku (全角?). The halfwidth forms come from JIS X 0201 originally. This includes halfwidth katakana in right side area of ASCII. That is, most halfwidth katakana could be represented by one byte each. In the late 1970s, two-byte character sets such as JIS X 0208 were introduced to represent hiragana, kanji, and other characters. JIS_X_0208 has its own katakana area independently of one-byte character set such as JIS_X_0201. katakana of JIS_X_0208 takes two-byte (at least), so many (especially old) devices output these katakana as two-byte-width. This is why katakana of JIS_X_0201 is called halfwidth and JIS_X_0208, fullwidth. Therefore, most encodings have no halfwidth hiragana.

Although often said to be obsolete, in fact the halfwidth katakana are still used in many systems and encodings. For example, the titles of mini discs can only be entered in ASCII or halfwidth katakana, and halfwidth katakana were commonly used in computerized cash register displays, on shop receipts, and Japanese digital television and DVD subtitles. Several popular Japanese encodings such as EUC-JP, Unicode and Shift-JIS have halfwidth katakana code as well as fullwidth. By contrast, ISO-2022-JP has no halfwidth katakana, and is mainly used over SMTP and NNTP. Halfwidth katakana are commonly used to save memory space.

[edit] Unicode

In Unicode, fullwidth katakana occupy code points U+30A0 to U+30FF [3]:

    0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
30A  
30B  
30C  
30D  
30E  
30F  

Halfwidth equivalents to the fullwidth katakana also exist. These are encoded within the Halfwidth and Fullwidth Forms block (U+FF00–U+FFEF) [4], starting at U+FF65 and ending at U+FF9F (characters U+FF61–U+FF64 are halfwidth punctuation marks):

    0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
FF6  
FF7   ソ
FF8  
FF9  

Code points 32D0 to 32FE list circled katakana. Note: A circled ン is missing

    0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
32D  
32E  
32F  

[edit] Katakana uses in non-Japanese languages

[edit] Ainu

Main article: Ainu language#Writing

Katakana is sometimes used to write the Ainu language. In Ainu language katakana usage, the consonant that comes at the end of a syllable is represented by a small version of a katakana that corresponds to that final consonant and with an arbitrary vowel. For instance "up" is represented by ウㇷ゚ (ウu followed by small pu). Ainu also requires three additional sounds, represented by セ゜ ([tse]), ツ゜ ([tu̜]) and ト゜ ([tu̜]). In Unicode, the Katakana Phonetic Extensions block (U+31F0–U+31FF) [5] exists for Ainu language support. These characters are used mainly for the Ainu language only:

    0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
31F   ㇰ() ㇱ() ㇲ() ㇳ() ㇴ() ㇵ() ㇶ() ㇷ() ㇸ() ㇹ() ㇺ() ㇻ() ㇼ() ㇽ() ㇾ() ㇿ()

[edit] Taiwanese

Main article: Taiwanese kana

Taiwanese kana (タイ ヲァヌ ギイ カア ビェン) is a katakana-based writing system once used to write Holo Taiwanese, when Taiwan was ruled by Japan. It functioned as a phonetic guide to hanzi, much like furigana in Japanese or Zhuyin fuhao in Chinese. There were similar systems for other languages in Taiwan as well, including Hakka and Formosan languages.

Unlike Japanese or Ainu, Taiwanese kana are used similarly to the Zhùyīn fúhào characters, with kana serving as initials, vowel medials and consonant finals, marked with tonal marks. A dot below the initial kana represented aspirated consonants, and チ, ツ, サ, セ, ソ, ウ and オ with a superpositional bar represented sounds found only in Taiwanese.

[edit] Example transcriptions of katakana and foreign languages

[edit] Medicine

Katakana Rōmaji Source word
ビタミン bitamin vitamin (de)
ミネラル mineraru mineral (en)
カルシウム karushiumu calcium (la)
ホルモン horumon hormone (en)

[edit] Computing

Katakana Rōmaji Source word Kanji and other words
マウス mausu mouse (en)
キーボード kībōdo keyboard (en)
ディスプレイ disupurei display (en) 画面 gamen
ポインタ pointa pointer (en)
プログラミング puroguramingu programming (en)
ソフトウェア sofutowea software (en)
ハードウェア hādowea hardware (en)
オペレーティング・システム operētingu shisutemu operating system (en) 基本ソフト kihonsofuto; OS ōesu
インターネット intānetto Internet (en)
ウェブ webu Web (en)

[edit] Names

from English names
Katakana Rōmaji Source name
ジョン jon John (en)
ジョージ jōji George (en)
マリー marī Marie (en)
マイケル maikeru Michael (en)
from German names
Katakana Rōmaji Source name
マリア maria Maria (de)
ミハエル, ミヒャエル mihaeru, mihyaeru Michael (de)

[edit] Regions

Katakana Rōmaji Source name Kanji
アメリカ amerika America (en) 米国 Beikoku
ラテンアメリカ raten amerika Latin America (en) 中南米 Chūnanbei
ヨーロッパ yōroppa Europa (pt) 欧州 Ōshū
アジア ajia Asia (en) 亜州 Ashū
アフリカ afurika Africa (en) 阿州 Ashū
オセアニア oseania Oceania (en) 大洋州 Taiyōshū

[edit] Nations and cities

Katakana Rōmaji Source name English name
ワシントン washinton Washington (en) Washington
ニューヨーク nyū yōku New York (en) New York
ロサンゼルス rosanzerusu Los Angeles (en) Los Angeles
シアトル shiatoru Seattle (en) Seattle
カナダ kanada Canada (en) Canada
トロント toronto Toronto (en) Toronto
アルゼンチン aruzenchin Argentina (en) Argentina
ブエノスアイレス buenosu airesu Buenos Aires (es) Buenos Aires
ブラジル burajiru Brasil (pt) Brazil
イギリス igirisu Inglês (pt) English
ロンドン rondon London (en) London
フィンランド finrando Finland (en) Finland
フランス furansu France (fr) France
パリ pari Paris (fr) Paris
シンガポール shingapōru Singapore (en) Singapore
ドイツ doitsu Deutschland (de) Germany
ベルリン berurin Berlin (de) Berlin
ポルトガル porutogaru Portugal (pt) Portugal
リスボン risubon Lisbon (en) Lisbon
リトアニア ritoania Lithuania (en) Lithuania
オランダ oranda Holanda (pt) Holland (The Netherlands)
ポーランド pōrando Poland (en) Poland
イタリア itaria Italia (it) Italy
ローマ rōma Roma (it) Rome
メキシコ mekishiko Mexico (en) Mexico
マドリッド madoriddo Madrid (es) Madrid
ロシア roshia Росси́я, Rossiya (ru) Russia
モスクワ mosukuwa Москва, Moskva (ru) Moscow
インド indo India (en) India
インドネシア indoneshia Indonesia (id) Indonesia
アイルランド airurando Ireland (en) Ireland
マレーシア marēshia Malaysia (ms) Malaysia
ハノイ hanoi Hà Nội (vi) Hanoi
フィリピン firipin Pilipinas (fil) Philippines
ブルガリア burugaria България (bg) Bulgaria
ベルファスト berufasuto Belfast (en) Belfast

[edit] See also

[edit] External links

Wikimedia Commons has media related to:
Personal tools