Castilian Spanish

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Castilian Spanish (Spanish: español septentrional or de Castilla[citation needed]) is a term related to the Spanish language, but whose exact meaning can vary even in that language. In English Castilian Spanish usually refers to the variety of Spanish spoken in north and central Spain or as the language standard for radio and TV speakers.[1][2][3][4] The region where this variety of Spanish is spoken corresponds more or less to the Castilian historical region.

The Spanish language term castellano (Castilian) may refer to the Spanish language as a whole, to the dialects spoken in central and northern Spain or to the Middle Ages language which was a predecessor to modern Spanish.

The purpose of this article is to describe the features of the Spanish language spoken in Central and Northern Spain, especially in the way it contrasts with the Spanish varieties in the Americas.

Contents

[edit] Terminology

Map of dialects and regional languages in Spain.

The term Castilian Spanish can be used in English for the specific dialects of Spanish spoken in north and central Spain. Sometimes it is more loosely used to denote the Spanish spoken in all of Spain as compared to Spanish spoken in Latin America; however, there are several different dialects of Spanish as well as other official languages in Spain.

For Spanish speakers in academic contexts, castellano refers to some dialects of the Spanish language as spoken in the historical region of Castile, a former Kingdom in what is now Spain. In general usage, however, castellano can refer to the language as a whole, as a synonym of español (Spanish).

[edit] Accent particularities

The Real Academia Española (Royal Spanish Academy or RAE) defines Castilian Spanish as a standard language, and many speakers accept RAE as the governing body of the language.

However, the sheer population of Mexico and its nearness to the United States gives Mexican Spanish significant weight within the United States. Furthermore, some traits of the Spanish spoken in Spain are exclusive to that country, and for this reason, in the United States, courses of Spanish as a second language often neglect them. While there is nothing comparable to American and British English spelling differences, grammar and to a lesser extent pronunciation can vary sometimes.

The most striking difference between dialects in Central and Northern Spain and Latin American Spanish is the pronunciation of the letter z, and of c before front vowels e or i, as a voiceless dental fricative /θ/, English th in thing. Thus, in most variations of Spanish from Spain, cinco (five) sounds like English “theenk-o” as opposed to “seengk-o” in American Spanish. Additionally, all New World dialects drop the non-formal vosotros verb form for the second person plural, while retaining ustedes, the formal you-plural.

Some other minor differences are:

  • The widespread use of "le" instead "la" and "lo" as direct object, especially referring to men.
  • In the past, the sounds for "y" and "ll" were phonologically different in many parts of Spain, compared with only a few parts of Latin America, but that difference is now disappearing in Spain.
  • The formal use of the second person "usted" (equivalent to German "Sie" or French "vous") is becoming less common compared to the non formal "tú" (equivalent to German "du" or French "tu").
  • The classical Spanish diphthongization of Latin "o" is more common than in Latin America: "fuertísimo" instead "fortísimo".

[edit] Vocabulary

The meaning of certain words may differ greatly between both dialects of the language: Carro refers to Car in some American dialects, but to Cart in Spain. Sometimes there also appear gender differences: El PC (personal computer) in Castilian Spanish, La PC in American Spanish, due to the widespread use of the galicism ordenador (from l'ordinateur in French) for computer in Castilian Spanish, which is masculine, instead of the Latin American preferred computadora, that is feminine, from the English word computer. Also, speakers of the second dialect tend to use words and polite set expressions that, though recognized by the RAE, aren't widely used nowadays (some of them even deemed as Anachronism) by speakers of Castilian Spanish. For example, enojarse and enfadarse are verbs with the same meaning (to anger), being enojarse much more used in the Americas than in Spain, and enfadarse more in Spain than in the Americas.

Selected vocabulary differences
Castilian1 Latin American2 English
vale de acuerdo okay
gafas lentes spectacles
melocotón durazno peach
patata papa potato
judía, alubia chícharo/frijol bean
jersey chaleco/suéter sweater/pullover
coche auto/carro car
conducir manejar to drive
aparcar estacionar/parquear to park
ordenador computadora computer
zumo jugo (fruit) juice
guay chido/piola cool (slang)
tío chavo/loco dude (slang)

1many of the vocabulary examples are used throughout Spain and not necessarily specific to just Castilian Spanish
2Latin American Spanish consists of several varieties spoken throughout the Americas. The examples may not represent all the dialect but are meant to show contrast

Inside Spain, there are many regional variations of Spanish, which can be divided roughly into four major dialectal areas:

[edit] References

  1. ^ Random House Unabridged Dictionary. Random House Inc.. 2006. 
  2. ^ The American Heritage Dictionary of the English Language (4th ed.). Houghton Mifflin Company. 2006. 
  3. ^ Webster's Revised Unabridged Dictionary. MICRA, Inc.. 1998. 
  4. ^ "Encarta World English Dictionary". Bloomsbury Publishing Plc.. 2007. http://encarta.msn.com/dictionary_1861595345/Castilian.html. Retrieved on 2008-08-05. 
Personal tools