From Wikipedia, the free encyclopedia
Asturias, patria querida is the anthem of the Spanish autonomous community of Asturias.
This adaptation of a much slower song from the neighbouring lands of Cantabria (Madre, cuando voy a leña) was appointed as official anthem after a contest in Oviedo in the 1890s. It has both a Castilian and an Asturian version. It is also a popular melody for bagpipers.
It has been recently discovered that this song was written in Cuba.[1] The father of the author had returned to his beloved Asturias to die, the author - Ignacio Piñeiro - dedicated the song to his father. The music was different, it is believed to be a melody that Polish miners from the area of Opole Silesia -that worked in Asturian coal mines at the beginning of the 20th century- had brought to Asturias. In fact, the song is still known in Poland, where it was taught as a patriotic song[2]
A few versions of the anthem were created by the republican side of the Spanish Civil War, therefore the anthem was seen as a miners song (it is said the miners revolt in Asturias in 1934 was a wake-up call to the civil war) and as a left-wing song by the right-wing Nationalists. The song was ridiculed in times of Francisco Franco, to the point of being considered "the anthem of the drunks", a concept that still exists in some parts of Spain.
[edit] Lyrics
Castilian: |
Asturian: |
English: |
- Asturias, Patria querida,
- Asturias de mis amores;
- ¡quién estuviera en Asturias
- en todas las ocasiones!
- Tengo que subir al árbol,
- tengo que coger la flor,
- y dársela a mi morena
- que la ponga en el balcón,
- Que la ponga en el balcón,
- que la deje de poner,
- tengo que subir al árbol
- y la flor he de coger.
|
- Asturies, Patria querida,
- Asturies, de mios amores
- ¡Ai, quién tuviera n'Asturies
- en toes les ocasiones!
- Tengo de subir al árbol,
- tengo de coyer la flor
- y dá-yla a la mio morena,
- que la ponga nel balcón.
- Que la ponga nel balcón
- que la dexe de poner,
- tengo de subir al árbol
- y la flor tengo coyer.
|
- Asturias, my beloved Fatherland,
- My loved one Asturias,
- Ah, lucky he who could be in Asturias
- For all times!
- I've got to climb up the tree
- I've got to pick the flower
- and give it to my brunette
- so she may put it in her balcony
- May she put it in her balcony
- May she put it not
- I've got to climb the tree
- and the flower I've got to pick
|
[edit] Polish version
Polish: |
- Asturio, ziemio mych młodych lat,
- Asturio, ziemio jedyna,
- do mojej ziemi chcę wrócić wnet
- i wrócę, jeśli nie zginę.
- Wrócę i wejdę na drzewo
- i zerwę kwiat pełen rosy,
- i dam go mojej czarnulce,
- aby go wpięła we włosy.
- Asturio, ziemio mych młodych lat,
- Asturio, ziemio mych marzeń,
- o, bracie, gdybyś Asturię znał,
- rozumiałbyś, czemu płaczę.
- Wrócę, zobaczę Owiedo,
- chwycę karabin i granat,
- pójdę się bić za Asturię,
- moją ojczyznę kochaną.[3]
|
[edit] References
[edit] External file
National anthems of Europe |
|
National anthems
of sovereign states |
|
|
National and regional
anthems of other
political entities |
|
|
Anthems of former
political entities |
|
|
Anthem of
European Union and
Council of Europe |
|
|