Asturias, patria querida

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
Asturias, patria querida
English: Asturias, my dear Motherland
Regional anthem of Asturias
Lyrics Ignacio Piñeiro

Asturias, patria querida is the anthem of the Spanish autonomous community of Asturias.

This adaptation of a much slower song from the neighbouring lands of Cantabria (Madre, cuando voy a leña) was appointed as official anthem after a contest in Oviedo in the 1890s. It has both a Castilian and an Asturian version. It is also a popular melody for bagpipers.

It has been recently discovered that this song was written in Cuba.[1] The father of the author had returned to his beloved Asturias to die, the author - Ignacio Piñeiro - dedicated the song to his father. The music was different, it is believed to be a melody that Polish miners from the area of Opole Silesia -that worked in Asturian coal mines at the beginning of the 20th century- had brought to Asturias. In fact, the song is still known in Poland, where it was taught as a patriotic song[2]

A few versions of the anthem were created by the republican side of the Spanish Civil War, therefore the anthem was seen as a miners song (it is said the miners revolt in Asturias in 1934 was a wake-up call to the civil war) and as a left-wing song by the right-wing Nationalists. The song was ridiculed in times of Francisco Franco, to the point of being considered "the anthem of the drunks", a concept that still exists in some parts of Spain.

Contents

[edit] Lyrics

Castilian: Asturian: English:
Asturias, Patria querida,
Asturias de mis amores;
¡quién estuviera en Asturias
en todas las ocasiones!
Tengo que subir al árbol,
tengo que coger la flor,
y dársela a mi morena
que la ponga en el balcón,
Que la ponga en el balcón,
que la deje de poner,
tengo que subir al árbol
y la flor he de coger.
Asturies, Patria querida,
Asturies, de mios amores
¡Ai, quién tuviera n'Asturies
en toes les ocasiones!
Tengo de subir al árbol,
tengo de coyer la flor
y dá-yla a la mio morena,
que la ponga nel balcón.
Que la ponga nel balcón
que la dexe de poner,
tengo de subir al árbol
y la flor tengo coyer.
Asturias, my beloved Fatherland,
My loved one Asturias,
Ah, lucky he who could be in Asturias
For all times!
I've got to climb up the tree
I've got to pick the flower
and give it to my brunette
so she may put it in her balcony
May she put it in her balcony
May she put it not
I've got to climb the tree
and the flower I've got to pick

[edit] Polish version

Polish:
Asturio, ziemio mych młodych lat,
Asturio, ziemio jedyna,
do mojej ziemi chcę wrócić wnet
i wrócę, jeśli nie zginę.
Wrócę i wejdę na drzewo
i zerwę kwiat pełen rosy,
i dam go mojej czarnulce,
aby go wpięła we włosy.
Asturio, ziemio mych młodych lat,
Asturio, ziemio mych marzeń,
o, bracie, gdybyś Asturię znał,
rozumiałbyś, czemu płaczę.
Wrócę, zobaczę Owiedo,
chwycę karabin i granat,
pójdę się bić za Asturię,
moją ojczyznę kochaną.[3]

[edit] References

  1. ^ La Nueva España - Página no existe
  2. ^ ["El himno de Asturias suena a polaco en Avilés", published in La Nueva España, accesible in "Polonia en España" web http://www.polonia-es.com/index2.php?option=com_content&do_pdf=1&id=2351]
  3. ^ http://www.db_baza_maszyn.itatis.pl - WYNIK WYSZUKIWANIA

[edit] External file