Como atingir 100 anos de idade? Como perder o medo de voar? Alguém tem uma receita confiável? Não só para questões deste tipo, para estes e muitos outros problemas, os alemães desejam ter uma Patentrezept! Uma receita que seja infalível para resolver problemas. Mas, como já sabemos, na maioria dos casos isso é pura ilusão.
Fleischwolf
Ao contrário do lobo das histórias infantis, que quase sempre é mau, o lobo em questão no Fleischwolf (Wolf = lobo, Fleisch = carne) é praticamente inofensivo. Ele só se torna perigoso se, por imprudência ou distração, quem estiver utilizando o aparelho colocar o dedo no lugar errado. De grande utilidade na cozinha, Fleischwolf é como o alemão denomina o moedor de carne.
Kabuff
Nossa… mas isso é um "Kabuff!" Essa exclamação pode ter uma conotação tanto positiva como negativa. Tudo depende do contexto. Ter um no apartamento é ótimo mas morar em um é horrível. Os alemães chamam de "Kabuff" um cubículo, um quartinho mínimo. Para morar… super difícil, para ter como quartinho de despejo, é ótimo.
Armutszeugnis
Antigamente na Alemanha, quem não podia pagar os gastos de um processo tinha que apresentar um atestado que comprovasse sua pobreza. Hoje, o "Armutszeugnis" (Zeugnis = atestado, certificado; Armut = pobreza) não é mais usado, mas a expressão ficou e é empregada para definir fraqueza de caráter ou incapacidade de fazer algo.
Eigenregie
Pintar o apartamento, construir uma casinha para ao cachorro, planejar uma viagem… Algumas tarefas temos que delegar a terceiros, outras, podemos fazer por conta própria. O alemão tem uma palavra especial para definir quando fazemos algo por iniciativa própria: Eigenregie. Eigen = própria, Regie = direção.
Reisefieber
Você já teve “febre de viagem”? Imagine só a situação: às vésperas de uma viagem, você começa a se sentir mal, dor de cabeça, suor nas mãos. Ficar doente agora não dá! Calma, não é nada grave. Na maioria dos casos, são apenas sintomas comuns do que os alemães chamam de Reisefieber (Fieber = febre, Reise = viagem). É aquela mistura de nervosismo, ansiedade e excitação que antecedem uma viagem.
Ohrfeige
Cru, seco ou em calda, o figo é uma fruta muito apreciada por seu valor nutritivo. Receber figos de presente é bom, mas receber um “figo na orelha” ninguém quer! A palavra Ohrfeige (Feige = figo, Ohr = orelha) não tem nada a ver com a fruta. No alemão coloquial significa simplesmente uma bofetada no rosto.
Luftschloss (das)
Uma mansão com piscina, quadra de tênis, sala de cinema, garagem com no mínimo um BMW e um Porsche dentro. Um cruzeiro pelo mundo… Para se construir um Luftschloss (Schloss = castelo, Luft = ar) não é necessário ser engenheiro ou arquiteto. Basta colocar a imaginação para funcionar e dar asas à fantasia que o "castelo de ar" fica pronto rapidamente. Afinal, sonhar não custa nada!
Futterneid (der)
"O pedaço dele é maior que o meu!", "Eu quero esse outro!" Quem já não viveu uma cena assim na família? Repartir um doce entre duas crianças deve ser sempre um ato de extrema imparcialidade e justiça, senão acaba em briga. É bem comum que as crianças sintam o que o alemão coloquial chama de Futterneid (Neid = inveja, Futter = ração), ou "inveja da comida alheia".
Satansbraten
Domingo é dia da família se reunir: pai, mãe, tios, sobrinhos… O almoço é farto, e a criançada se diverte. Geralmente nesse dia não falta também um Satansbraten (Braten = assado, Satan = satanás). No caso, o assado de satanás não é uma especialidade culinária, mas uma denominação do alemão coloquial para aquelas crianças que nós chamaríamos de endiabradas ou capetinhas.
Blitzlichtgewitter
Muitas pessoas têm medo de tempestade. Os trovões e relâmpagos assustam, mesmo. Entretanto, pessoas famosas como modelos e cantores enfrentam e até gostam de um tipo especial de tempestade: a Blitzlichtgewitter (Gewitter = tempestade, Blitzlicht = flash da câmera). A "tempestade de flashs" acontece quando um grupo de fotógrafos tira fotos de alguma celebridade.
Gewohnheitstier (das)
Tem gente que gosta de novidades. Outros, entretanto, preferem aquilo que já conhecem: férias sempre no mesmo lugar, jantar sempre no mesmo restaurante, sempre a mesma marca de carro… Para definir esse tipo de criatura de hábitos arraigados, o alemão usa o termo Gewohnheitstier (Tier = animal, Gewohnheit = hábito).
Streber
Quem não teve um colega na escola que sempre tirava ótimas notas e era o primeiro a levantar o dedo quando a professora perguntava algo? Amado pelas mestras e invejado pelos colegas, o chamado CDF sempre teve um status especial. Afinal, quem ousa chatear um sabidão? No alemão coloquial esse tipo de pessoa é chamada pejorativamente de "Streber" (ambicioso).
Familienkutsche
A chegada de um bebê traz muitas mudanças à vida de uma jovem família. Os alemães comentam que uma das primeiras providências a serem tomadas é trocar o carro por uma Familienkutsche (Kutsche = carruagem, transporte, Familie = família). A "carruagem da família" é o nome carinhoso que se dá a carros espaçosos e de grande porte.
Naschkatze
Como os demais felinos, os gatos adoram comer carne, mas não rejeitam doces. Esse gato especial, o Naschkatze (Katze = gato, naschen = mordiscar) gosta mesmo é de comer bocadinhos o tempo todo. Um biscoitinho aqui, uma bala ali, um pedacinho de bolo… Naschkatze são pessoas que comem de tudo um pouquinho, principalmente doces.
Mutterkuchen
Em comemorações especiais não pode faltar um lindo bolo: de casamento, de aniversário, de Natal… existem receitas para todas as ocasiões. Apesar de muito nutritivo, o "bolo da mãe" (Kuchen = bolo, Mutter = mãe) não se encaixa em nenhuma dessas festividades. O Mutterkuchen nada mais é do que o órgão responsável pela nutrição e oxigenação do feto: a placenta.
Seepferdchen
Bonitinho, pequeno e engraçadinho, o cavalo-marinho (Seepferdchen) é sempre uma atração no aquário. Além disso, as crianças alemãs ficam especialmente orgulhosas quando recebem o "Seepferdchen" que é também o nome do certificado de uma prova infantil de natação. Só recebe o "cavalo-marinho" quem consegue pular da borda da piscina, buscar um objeto no fundo e depois nadar sozinho 25 metros!
Arschfax
As etiquetas das roupas trazem diversas informações: tamanho, tipo de tecido, maneira correta de lavar etc. Nas calças, elas vêm geralmente costuradas por dentro, na parte de trás. Quando a pessoa se agacha, não é raro aparecer aquela lingueta branca comprida. Quando alguém te avisar: "Olha, você tem um Arschfax" (Arsch = traseiro, Fax = fax) pode ter certeza de que a etiqueta está para fora!
Alkoholfahne
Hasteada em dias especiais, a bandeira é um símbolo visual que representa um país, um clube ou uma associação. Na língua alemã existe uma bandeira especial, a Alkoholfahne (Fahne = bandeira, Alkohol = álcool), que não é hasteada em lugar nenhum, e ninguém se orgulha dela, muito pelo contrário… "Bandeira de álcool" é o nome popular que se dá ao mau hálito característico de quem bebeu muito.
Paradebeispiel
Quando se deseja explicar algo é sempre bom dar um exemplo padrão. O Paradebeispiel (Beispiel = exemplo, Parade = desfile) é um exemplo claro, inteligível, indiscutível e de aceitação geral. Como um desfile que passa pela avenida: todos podem ver.
Zappelphilipp
Quem não conhece aquele tipo de criança agitada que não para quieta um minuto, que parece que tem "bicho carpinteiro" no corpo? Em alemão coloquial elas são chamadas carinhosamente de Zappelphilipp. Philipp = nome próprio correspondente a Felipe, mas que poderia ser o nosso "Joãozinho", zappeln = espernear, agitar, debater-se.
Staubfänger
Bibelôs, estátuas, recordações de viagens… Quem não tem em casa esses pequenos objetos de decoração, geralmente amontoados na estante? Quando novos, são interessantes, mas com o passar do tempo, eles se tornam o que o alemão coloquial acertadamente chama de Staubfänger (Fänger = coletor, Staub = poeira), coletores de poeira.
Kassentoblerone
Todo mundo conhece aquele gostoso chocolate suíço de formato triangular, o Toblerone. Mas quase ninguém sabe o que é um Kassentoblerone (toblerone de caixa de supermercado). Esse é o nome que se dá à barra triangular de plástico que se usa na esteira do caixa do supermercado para separar as compras de cada cliente. Em alguns lugares do Brasil é conhecido como "prisma".
Kaltschnäuzig
Um velho ditado alemão diz que quando o focinho de um cachorro está frio é um bom sinal, mostra que o animal está saudável. No entanto, quando esse adjetivo se refere a uma pessoa, Kaltschnäuzig (Schnauze = focinho, kalt = frio) ele é bastante negativo. Significa que a tal pessoa é insensível, calculista, rude e impertinente.
Hosenstall
A tão decantada lógica da língua alemã não ajuda em nada para decifrar o significado desta palavra: Hosenstall (Stall = estábulo, Hosen = calça). Seria um lugar especial para guardar calças? Ledo engano… no alemão coloquial Hosenstall nada mais é do que a abertura de uma calça ou calção, a famosa braguilha.
Kulturbeutel
O que não pode faltar dentro da mala varia para cada pessoa e de acordo com o destino. Mas seja em viagem de negócios ou de férias, a Kulturbeutel (Beutel = bolsa, Kultur = cultura) é imprescindível. A "bolsa de cultura" é aquela onde guardamos os cosméticos e acessórios para higiene. Em português, tomamos emprestado o termo francês "nécessaire".
Patentrezept
Como atingir 100 anos de idade? Como perder o medo de voar? Alguém tem uma receita confiável? Não só para questões deste tipo, para estes e muitos outros problemas, os alemães desejam ter uma Patentrezept! Uma receita que seja infalível para resolver problemas. Mas, como já sabemos, na maioria dos casos isso é pura ilusão.
Fleischwolf
Ao contrário do lobo das histórias infantis, que quase sempre é mau, o lobo em questão no Fleischwolf (Wolf = lobo, Fleisch = carne) é praticamente inofensivo. Ele só se torna perigoso se, por imprudência ou distração, quem estiver utilizando o aparelho colocar o dedo no lugar errado. De grande utilidade na cozinha, Fleischwolf é como o alemão denomina o moedor de carne.
Kabuff
Nossa… mas isso é um "Kabuff!" Essa exclamação pode ter uma conotação tanto positiva como negativa. Tudo depende do contexto. Ter um no apartamento é ótimo mas morar em um é horrível. Os alemães chamam de "Kabuff" um cubículo, um quartinho mínimo. Para morar… super difícil, para ter como quartinho de despejo, é ótimo.
Armutszeugnis
Antigamente na Alemanha, quem não podia pagar os gastos de um processo tinha que apresentar um atestado que comprovasse sua pobreza. Hoje, o "Armutszeugnis" (Zeugnis = atestado, certificado; Armut = pobreza) não é mais usado, mas a expressão ficou e é empregada para definir fraqueza de caráter ou incapacidade de fazer algo.
Eigenregie
Pintar o apartamento, construir uma casinha para ao cachorro, planejar uma viagem… Algumas tarefas temos que delegar a terceiros, outras, podemos fazer por conta própria. O alemão tem uma palavra especial para definir quando fazemos algo por iniciativa própria: Eigenregie. Eigen = própria, Regie = direção.
Reisefieber
Você já teve “febre de viagem”? Imagine só a situação: às vésperas de uma viagem, você começa a se sentir mal, dor de cabeça, suor nas mãos. Ficar doente agora não dá! Calma, não é nada grave. Na maioria dos casos, são apenas sintomas comuns do que os alemães chamam de Reisefieber (Fieber = febre, Reise = viagem). É aquela mistura de nervosismo, ansiedade e excitação que antecedem uma viagem.
Ohrfeige
Cru, seco ou em calda, o figo é uma fruta muito apreciada por seu valor nutritivo. Receber figos de presente é bom, mas receber um “figo na orelha” ninguém quer! A palavra Ohrfeige (Feige = figo, Ohr = orelha) não tem nada a ver com a fruta. No alemão coloquial significa simplesmente uma bofetada no rosto.
Luftschloss (das)
Uma mansão com piscina, quadra de tênis, sala de cinema, garagem com no mínimo um BMW e um Porsche dentro. Um cruzeiro pelo mundo… Para se construir um Luftschloss (Schloss = castelo, Luft = ar) não é necessário ser engenheiro ou arquiteto. Basta colocar a imaginação para funcionar e dar asas à fantasia que o "castelo de ar" fica pronto rapidamente. Afinal, sonhar não custa nada!
Futterneid (der)
"O pedaço dele é maior que o meu!", "Eu quero esse outro!" Quem já não viveu uma cena assim na família? Repartir um doce entre duas crianças deve ser sempre um ato de extrema imparcialidade e justiça, senão acaba em briga. É bem comum que as crianças sintam o que o alemão coloquial chama de Futterneid (Neid = inveja, Futter = ração), ou "inveja da comida alheia".
Satansbraten
Domingo é dia da família se reunir: pai, mãe, tios, sobrinhos… O almoço é farto, e a criançada se diverte. Geralmente nesse dia não falta também um Satansbraten (Braten = assado, Satan = satanás). No caso, o assado de satanás não é uma especialidade culinária, mas uma denominação do alemão coloquial para aquelas crianças que nós chamaríamos de endiabradas ou capetinhas.
Blitzlichtgewitter
Muitas pessoas têm medo de tempestade. Os trovões e relâmpagos assustam, mesmo. Entretanto, pessoas famosas como modelos e cantores enfrentam e até gostam de um tipo especial de tempestade: a Blitzlichtgewitter (Gewitter = tempestade, Blitzlicht = flash da câmera). A "tempestade de flashs" acontece quando um grupo de fotógrafos tira fotos de alguma celebridade.
Gewohnheitstier (das)
Tem gente que gosta de novidades. Outros, entretanto, preferem aquilo que já conhecem: férias sempre no mesmo lugar, jantar sempre no mesmo restaurante, sempre a mesma marca de carro… Para definir esse tipo de criatura de hábitos arraigados, o alemão usa o termo Gewohnheitstier (Tier = animal, Gewohnheit = hábito).
Streber
Quem não teve um colega na escola que sempre tirava ótimas notas e era o primeiro a levantar o dedo quando a professora perguntava algo? Amado pelas mestras e invejado pelos colegas, o chamado CDF sempre teve um status especial. Afinal, quem ousa chatear um sabidão? No alemão coloquial esse tipo de pessoa é chamada pejorativamente de "Streber" (ambicioso).
Familienkutsche
A chegada de um bebê traz muitas mudanças à vida de uma jovem família. Os alemães comentam que uma das primeiras providências a serem tomadas é trocar o carro por uma Familienkutsche (Kutsche = carruagem, transporte, Familie = família). A "carruagem da família" é o nome carinhoso que se dá a carros espaçosos e de grande porte.
Naschkatze
Como os demais felinos, os gatos adoram comer carne, mas não rejeitam doces. Esse gato especial, o Naschkatze (Katze = gato, naschen = mordiscar) gosta mesmo é de comer bocadinhos o tempo todo. Um biscoitinho aqui, uma bala ali, um pedacinho de bolo… Naschkatze são pessoas que comem de tudo um pouquinho, principalmente doces.
Mutterkuchen
Em comemorações especiais não pode faltar um lindo bolo: de casamento, de aniversário, de Natal… existem receitas para todas as ocasiões. Apesar de muito nutritivo, o "bolo da mãe" (Kuchen = bolo, Mutter = mãe) não se encaixa em nenhuma dessas festividades. O Mutterkuchen nada mais é do que o órgão responsável pela nutrição e oxigenação do feto: a placenta.
Seepferdchen
Bonitinho, pequeno e engraçadinho, o cavalo-marinho (Seepferdchen) é sempre uma atração no aquário. Além disso, as crianças alemãs ficam especialmente orgulhosas quando recebem o "Seepferdchen" que é também o nome do certificado de uma prova infantil de natação. Só recebe o "cavalo-marinho" quem consegue pular da borda da piscina, buscar um objeto no fundo e depois nadar sozinho 25 metros!
Arschfax
As etiquetas das roupas trazem diversas informações: tamanho, tipo de tecido, maneira correta de lavar etc. Nas calças, elas vêm geralmente costuradas por dentro, na parte de trás. Quando a pessoa se agacha, não é raro aparecer aquela lingueta branca comprida. Quando alguém te avisar: "Olha, você tem um Arschfax" (Arsch = traseiro, Fax = fax) pode ter certeza de que a etiqueta está para fora!
Alkoholfahne
Hasteada em dias especiais, a bandeira é um símbolo visual que representa um país, um clube ou uma associação. Na língua alemã existe uma bandeira especial, a Alkoholfahne (Fahne = bandeira, Alkohol = álcool), que não é hasteada em lugar nenhum, e ninguém se orgulha dela, muito pelo contrário… "Bandeira de álcool" é o nome popular que se dá ao mau hálito característico de quem bebeu muito.
Paradebeispiel
Quando se deseja explicar algo é sempre bom dar um exemplo padrão. O Paradebeispiel (Beispiel = exemplo, Parade = desfile) é um exemplo claro, inteligível, indiscutível e de aceitação geral. Como um desfile que passa pela avenida: todos podem ver.
Zappelphilipp
Quem não conhece aquele tipo de criança agitada que não para quieta um minuto, que parece que tem "bicho carpinteiro" no corpo? Em alemão coloquial elas são chamadas carinhosamente de Zappelphilipp. Philipp = nome próprio correspondente a Felipe, mas que poderia ser o nosso "Joãozinho", zappeln = espernear, agitar, debater-se.
Staubfänger
Bibelôs, estátuas, recordações de viagens… Quem não tem em casa esses pequenos objetos de decoração, geralmente amontoados na estante? Quando novos, são interessantes, mas com o passar do tempo, eles se tornam o que o alemão coloquial acertadamente chama de Staubfänger (Fänger = coletor, Staub = poeira), coletores de poeira.
Kassentoblerone
Todo mundo conhece aquele gostoso chocolate suíço de formato triangular, o Toblerone. Mas quase ninguém sabe o que é um Kassentoblerone (toblerone de caixa de supermercado). Esse é o nome que se dá à barra triangular de plástico que se usa na esteira do caixa do supermercado para separar as compras de cada cliente. Em alguns lugares do Brasil é conhecido como "prisma".
Kaltschnäuzig
Um velho ditado alemão diz que quando o focinho de um cachorro está frio é um bom sinal, mostra que o animal está saudável. No entanto, quando esse adjetivo se refere a uma pessoa, Kaltschnäuzig (Schnauze = focinho, kalt = frio) ele é bastante negativo. Significa que a tal pessoa é insensível, calculista, rude e impertinente.
Hosenstall
A tão decantada lógica da língua alemã não ajuda em nada para decifrar o significado desta palavra: Hosenstall (Stall = estábulo, Hosen = calça). Seria um lugar especial para guardar calças? Ledo engano… no alemão coloquial Hosenstall nada mais é do que a abertura de uma calça ou calção, a famosa braguilha.
Kulturbeutel
O que não pode faltar dentro da mala varia para cada pessoa e de acordo com o destino. Mas seja em viagem de negócios ou de férias, a Kulturbeutel (Beutel = bolsa, Kultur = cultura) é imprescindível. A "bolsa de cultura" é aquela onde guardamos os cosméticos e acessórios para higiene. Em português, tomamos emprestado o termo francês "nécessaire".