Итак, Вы
хотите заказать перевод. И раз Вы сюда зашли, значит, Вы раньше
никогда с такой необходимостью не сталкивались. Именно для заказчиков,
которые впервые обращаются в бюро переводов, и написана эта статья.
Сразу скажем, что Вы не одиноки. По результатам
прошлого года, около 30% заказчиков бюро переводов "Норма-ТМ"
никогда раньше не прибегали к услугам бюро переводов или частных
переводчиков. Вот почему мы хотели бы, руководствуясь нашей почти
десятилетней практикой на рынке переводов, перечислить наиболее
распространенные камни преткновения "заказчиков-новичков".
Впрочем, и бывалым заказчикам прочитать данную статью нелишне.
Проблемы у заказчика устного перевода и заказчика
перевода текста разные. Это вообще две сильно различающиеся сферы
перевода, которые в западноевропейских языках обозначаются разными
словами, как две разные профессии (например, англ. interpreter -
устный переводчик, translator - письменный переводчик). Сначала
изложим проблемы, связанные с выбором подрядчика (обоих видов перевода),
затем обрисуем ситуацию с письменным переводом как более распространенным.
Затем завершим статью описанием особенностей устного перевода.
Итак, вот примерный перечень основных
категорий "проблемных" вопросов:
1. Как выбрать лучшего
подрядчика?
2. Недооценка времени,
которое потребуется на перевод
>3. Вопросы оценки стоимости
и ценообразования
4. Сложности с отраслевой
терминологией
5. Специфика перевода
с русского на иностранный язык
6. Дополнительные услуги:
вёрстка, заверение
7. Виды устного перевода,
калькуляция стоимости
8. Необходимость подготовки
к устному переводу
9. Модельная внешность
или знание языка?
У этой статьи нет комментариев. Вы будете первым! Для этого вам нужно зарегистрироваться или выполнить вход.