ДОБАВИТЬ В ИЗБРАННОЕ
Разделы:
Обновления на форуме:

Сроки

"Военный" вопрос! Прошу о помощи=)

Whizz! Whoosh! Bang! Aaah! Aaaargh!

Работа на английском языке

На сайте perevodby.ru вместо людей переводит компьютер?

Последние добавления:

Паломнику российского перевода - 86 лет

Правила транслитерации

Особенности перевода описаний к программным продуктам

Представление чисел, денежных сумм и дат

«Ложные друзья» переводчика

Перевод некоторых часто встречающихся стандартных фраз

Нормы русскоязычной технической литературы


 
Поиск:




Специфика перевода с русского на иностранный язык

По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (т.наз. носитель языка). То есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский - француз, и т.д.
Придумавший это правило имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. При переводе на иностранный требуется мыслить на иностранном языке. Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот:

а) при переводе на иностранный язык задействуется только активный словарный запас; при переводе на родной язык также используется и пассивный лексикон (т.е. такие слова, которые мы сами не употребляем, но узнаём и понимаем их в чужой речи). У каждого человека активный словарь всегда меньше пассивного. Таким образом, приходится чаще смотреть в словаре.
б) одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово русского языка можно передать несколькими вариантами конструкций/слов иностранного языка, и наоборот. При переводе на родной (русский) язык выбор нужной конструкции или наиболее подходящего синонима происходит автоматически. При переводе на иностранный нужно точно знать тонкую разницу между синонимами, знать границы применимости тех или иных оборотов и т.п., что не всегда получается.
в) большинству переводчикам сложнее печатать на латинице (особенно если это язык наподобие французского, в котором множество модифицированных букв), и т.д.

В итоге получается, что перевод на иностранный язык стоит дороже, чем на родной, а выполняется медленнее (7-8 страниц в день против 10 на русский). Более того, порой на иностранный язык на 100% адекватно перевести может только носитель языка. Либо переводчик должен много лет работать с носителями языка, в идеале - прожить в стране этого языка (в языковом окружении), думать и видеть сны на иностранном языке - лишь тогда его перевод будет восприниматься полностью адекватным.
Возможно, это в меньшей мере касается технического перевода; но рекламные и юридические тексты адекватно перевести на иностранный язык очень сложно. Естественно, всё сказанное относится и к иностранцам, переводящим на русский язык. Мне неоднократно приходилось видеть подобные переводы. В них, казалось бы, грамматически и лексически всё или почти всё правильно, корректно. Но язык - мертвый, "чужой", сразу видно, что переводил иностранец. Так что даже текст может иметь "акцент".
Но что же делать, если мы не можем привлечь переводчика-иностранца, а надо перевести материалы (допустим, веб-сайт), которые будут читать потенциальные клиенты, то есть текст должен зазывать, а не отталкивать? Выходом может служить редактирование текста носителем языка. Многие бюро переводов предоставляют такие услуги. Как правило, на выходе Вы получите такой текст, что любой иностранец, глядя на него, не скажет, что это перевод с чужого языка. Вот только стоимость такой услуги весьма высока и сравнима со стоимостью перевода русским переводчиком. Однако, принимая во внимание высокие цены на европейском рынке переводов, отдать текст на перевод за границу выйдет еще дороже.
Если же бюджет или специфика заказа не позволяют прибегнуть к помощи носителя языка, то в этом случае русского переводчика необходимо проверять особенно тщательно. Многие переводчики вообще предпочитают переводить только на родной (т.е. русский) язык. Если же переводчик взялся перевести на иностранный, то сначала попробуйте его на небольшом абзаце (или на одной страничке) и дайте результат опытному "мастеру жанра" или, лучше, носителю языка. Кстати, тестирование на небольшом фрагменте текста принято проходить бесплатно (см. п. "1в"). Если немец (англичанин, японец и т.д.) скажет, что данный текст на его родном языке написан грамотно, значит, с выбранным переводчиком можно работать. Как Вы сами понимаете, знать русский язык такому проверяющему иностранцу вовсе не обязательно.


У этой статьи нет комментариев. Вы будете первым!
Для этого вам нужно зарегистрироваться или выполнить вход.


Логин:
Пароль:
Регистрация




Спонсоры раздела:
Иностранный 25-м кадром
6000 слов за 60 часов без усилий.CD,DVD-самоучители языка.Скидка 30% подробнее...

Иностр.язык без зубрёжки!
CD,DVD-курсы Intellect-6000 слов за 60 часов.Постановка произношения подробнее...

Русское Интернет Телевидение
Кулинарные шоу. Актуальные рецепты. Советы по правильному питанию. подробнее...





Лента новостей:

07.11.2007
В интернет-олимпиаде по русскому языку участвовали более 4000 человек

07.11.2007
130 юных пермяков получат премии в рамках нацпроекта "Образование"

07.11.2007
Эксперты ЮНЕСКО обсудят перспективы образования детей кочевых народов

05.11.2007
Повышение квалификации учителей станет частью нацпроекта "Образование"

04.11.2007
Путин наградил шестерых иностранцев медалями Пушкина

01.11.2007
Сахалинские школы получили 19 учебных кабинетов по химии и биологии

01.11.2007
Путин поздравил Московский педагогический госуниверситет с юбилеем

01.11.2007
Алексий II вновь предлагает ввести в школах изучение ОПК

31.10.2007
Эксперты забраковали в этом году 30% школьных учебников в России

31.10.2007
Медведев ознакомился с уникальными разработками МГТУ имени Баумана

Все новости