LES TRES RICHES HEURES
DU DUC DE BERRY


janvier février mars avril mai juin juillet août septembre octobre novembre décembre
janvier - january février - february mars - march avril - april mai - may juin - june juillet - july aout - august septembre - september octobre - october novembre - november décembre - december
january february march april may june july august september october november december

Août - August

AOUT - AUGUST

Pour obtenir une image plus grande et complète, cliquez sur la réduction ci-contre.
To obtain a full size picture, click on the reduced image here.

La scène du mois d'août, peinte par les frères Limbourg, a été réalisée entre 1410 et 1416 et représente plusieurs tableaux.
Le premier plan illustre la passion de l'époque par la Noblesse pour la chasse au vol, à l'aide de rapaces et de faucons apprivoisés, qui chassaient les grands oiseaux de nos contrées, comme la grue, le cygne et le gibier d'eau, comme le canard et les poules d'eau. Ces faucons fascinaient en raison de la difficulté du dressage. Par sa hardiesse et sa beauté, le faucon offrait un symbole épuré pour la Noblesse de bonne éducation, de vaillance, et de relations pacifiques et de concorde. On offrait un faucon en gage d'amour ou d'amitié, ou comme prix d'un tournoi ou d'un pari. La chasse au vol, preuve de puissance et de richesse, favorisait la sociabilité et les joies raffinées ; elle manifestait l'élégance et la courtoisie des seigneurs ; elle faisait partie de la convivialité aristocratique.

C'est un départ de chasse. Devant le cortège, un fauconnier à pied se tourne vers le premier cavalier sans doute pour lui demander ce qu'il doit faire. Une femme en robe noire, à volant blanc et à manches rouges, et un cavalier qui lance son faucon, chevauchent un palefroi gris. Sur un cheval blanc, un cavalier, seul, s'apprête à lâcher son faucon. Sur un troisième cheval, qui est brun, un couple converse : l'homme tient lui aussi un faucon sur le poing. Autour du cortège, courent les chiens dont la fonction est de lever ou rapporter le gibier, une fois que le faucon l'aura abattu. Au second plan, des gens manifestement nus se baignent dans la rivière de la Juine.

De l'autre côté de l'eau, des paysans travaillent dans un champ : à droite, deux d'entre eux de mettent la moisson en gerbes que d'autres, à gauche, chargent sur une charrette tirée par deux chevaux. Les motifs réalistes, autrefois secondaires, constituent maintenant le cadre de la vie princière.
A l'arrière plan, se dresse le château d'Etampes, que le duc de Berry avait acquis en 1400, en même temps que le comté. On distingue, derrière les remparts, les tours, la chapelle et les bâtiments couverts de tuiles, et, au milieu, le donjon quadrangulaire, la tour Guinette.

The miniature, drawn by the Limburg's brothers, has been realized between 1410 and 1416 and includes differents paintings.
The first meaning illustrates the passion of the Nobility for the hunting with birds, with tamed birds of prey and hawks. Those birds used to hunt the big birds of our countries, like cranes, swans and water birds, like duck and wtare hens. The hawks were fascinating bird, related to the difficulty of taming them. Due to its courage and beauty, the hawk was a symbol for the Nobility of courage and good education, as well as peaceful relationships and concord. In proof of love or friendship, one offered an hawk, or as a winner price for a tournament or a bet. The hunting with bird, symbol of power and richness, was a big element for socialisation, and sophisticated pleasures. This was the meaning of elegance and courtesy of Lords, proof of the aristocratic conviviality.

This is a start to hunt. In front of the procession, an hawk keeper is looking towards a knight, probably to ask him what he has to do. A black dressed woman, with white bands and red sleeves and an hunter launching his hawk are riding a grey horse. On a white horse, a lonely rider is about to launch his hawk. On a third brown horse, a couple is chatting. The man is also keeping an hawk over his fist. Around the procession, dogs are running, and their mission is to make fly up or bring back the game ; after it has been killed by hawks. At the background, obviously nude people are bathing in the Juine
On the other river side, peasants are doing field works. On the right side, two of them are putting the hearvest in bundles, which are placed by other men on the left side on a two horses cart. The realistic motifs, which weren't important before, are now an entire part of the Nobility's life.

As background, we can see the castle of Etampes, which had been owned by the Duke of Berry in 1400, as well as the county. Behind the ramparts, we see the towers, the chapel and the building covered by tiles, and at the center, the for corner tower, called the tour Guinette.

Le cavalier seul es sans doute le Duc de Berry. Dans les textes comme dans les illustrations, on voit souvent un chevalier tenir en dextre son cheval et porter sur le poing gauche un faucon ou un épervier. Le cheval n'était pas seulement une monture ; c'était un emblème de la Noblesse, un signe identificateur tant social que moral et matériel au même titre que le blason, un instrument de prestige. Le blanc, signe d'excellence, était la couleur des chevaux de Saint-Georges et de Saint-Michel, patrons de la chevalerie. Le blanc était aussi un indice de souveraineté, voire de merveilleux et de surnaturel. Pour Sicile, dans son Blason des couleurs, c'est un symbole de beauté, et de joie, d'équité raisonnable et d'honnêteté.
Le fauconnier tient sur son poing gauche, attachés par une laisse, deux faucons encore munis, semble-t-il, du chaperon, et, de la main droite, un long bâton dont il battra arbres et buissons pour fqire s'envoler le gibier. Il porte à la ceinture un leurre, " encharné ", qui imitait la forme d'un oiseau avec deux ailes et qu'on granissait de viande pour habituer le faucon à y revenir. Etre fauconnier ou veneur au service d'un prince n'avait rien d'humiliant : Gaston Fébus payait mieux ses veneurs que ses écrivains. Henri de Ferrières, dans les Livres du Roi Modus et de la Reine Ratio, demande au fauconnier d'aimer ses oiseaux, d'être aimable avec eux et d'en prendre un soin attentif.
Une femme nue (comme c'était la coutume à l'époque pour les baignades), se prépare à entrer dans l'eau ; deux autres personnes nagent, dont l'une sur le dos. Enfin, un quatrième sort de l'eau.

The lonely rider is probably the Duke of Berry. In texts as well as pictures, we often see a knight, holding on his right side his horse, and handling on his left fist an hawk or a sparrowhawk. The horse wasn't just a riding animal. It is also the symbol of Nobility, but also a social, moral and economical mark, like could be also a coat of arms . The white stands for the prestige and excellency, because it was also the colour of the St-Georges' and St-Michael's horses, Saints for the Knights. White colour was also symbol of sovereign, marvellous or magical meanings. For Sicile, in a coloured Coat of arms, white stands for beauty, happiness, equity and honesty.
The Hawk keeper keeps on his left fist, tied with a string, two hawks with probably a little hat, and on the left hand, a big stick which he uses to beat the bushes to make escape the game. He wears at his belt a lure, sort of form in bird's shape with two wings and full of meat to oblige the hawk to fly back. To be an hawk keeper or a dog keeper for a Prince was note humliating at all. Gaston Fébus paid better his dog keeps than his own writters. Henri de Ferrières, in the Books of King Modus and Queen Ration, asks to the hawk keepers to love their birds, to be kind to them and to take care of them.
A naked woman (as it was usual at that time for bathing), is about to enter te water. Two others are swimming, one is on his backside. Finally, a forth person is going out the water.


Copyright © 1997-2001 Philippe Schmerka BLACHER
Remerciements à Monsieur Nicolas Pioch et à Monsieur Jean Dufournet (Les Très riches heures du Duc de Berry, Bibliothèque de l'image, 1995) dont j'ai utilisé partiellement les recherches scientifiques pour réaliser cette page,
ainsi que Monsieur Ashok Anchan pour ses idées informatiques.
Last modification: January 2nd. 2001

1