LES TRES RICHES HEURES
DU DUC DE BERRY


janvier février mars avril mai juin juillet août septembre octobre novembre décembre
janvier - january février - february mars - march avril - april mai - may juin - june juillet - july août - august septembre - september octobre - october novembre - november décembre - december
january february march april may june july august september october november december

Septembre - September

SEPTEMBRE - SEPTEMBER

Pour obtenir une image plus grande et complète, cliquez sur la réduction ci-contre.
To obtain a full size picture, click on the reduced image here.

Cette miniature a sans doute été peinte en deux temps : d'abord, pour la partie supérieure (ciel et château), au milieu du XVème siècle, entre 1438 et 1442, au temps de René d'Anjou et Yolande d'Aragon ; puis, pour la partie inférieure, (vendanges), par Jean Colombe, à partir d'une esquisse de son prédécesseur. En général, on commençait par les fonds, puis on peignait les personnages, et enfin les visages.
Au premier plan, ce sont les vendanges. Une femme en tablier blanc et rouge semble enceinte, des jeunes gens cueillent les grappes de violettes ; deux autres se reposent, et l'un d'eux goûte au raisin ; un autre, un panier à la main, se dirige vers un mulet porteur de deux hottes. Le raisin est chargé soit dans les hottes des mulets, soit dans des cuves sur une charrette que tirent deux boeufs.

This miniature has probably been painted in two steps : first, the upper part (sky and castle), in the middle of the 15th century, between 1438 and 1442, at the René d'Anjou's time and Yolande d'Aragon, then the part below (wine harvest) by Jean Colombe, from a frame work of his predecessor. Generally, they started by the background, then the people and finally, they painted the faces.
At the first plane, we can see the wine harvest. A supposed pregnant woman in white and red overall is there, young people are collecting violet bunches, two others are having a rest, and one of them is tasting grape. Another one, with a basket in his hand, is going to a mule carrying two baskets. The grape is put in baskets over the mules, or in tanks over a cart, pulled by two cows.

Au second plan, le château de Saumur, avec ses cheminées et ses girouettes aux fleurs de lys dorées. Construit par Louis II d'Anjou, il fut donné à sa femme Yolande d'Aragon, mère du roi René et belle-mère de Charles VII sur qui elle eu un ascendant considérable. La présence de ce château s'expliquerait par le rôle important de Yolande durant la première partie du règne de Charles VII et par le plaisir que celui-ci éprouvait à y résider. Sur la gauche, derrière le mur d'enceinte, un clocher, les cheminées des cuisines et l'entrée à pont-levis : un cheval en sort, une femme s'apprête à y pénétrer, un panier sur la tête.
Au devant du château, entre les vignes et la douve, nous voyons l'emplacement d'une lice, fermée par une clôture de bois, où se déroulaient en particulier les tournois.

At the rear plan, the Saumur castle with its chimneys and weather vanes decorated with golden lily flowers. Built by Louis II of Anjou, the castle has been given to his wife Yolande d'Aragon, mother of King René, and mother in low of Charles VIII, on who she had a big influence. The being of the castle in the miniature could be explained by the important rule of Yolande d'Aragon in the first part of Charles VIIth reign, and by the Charles VIIth himself because he enjoyed very much to stay in this castle ; On the left side, behind the rampart, we see a steeple, the kitchen's chemneys and the main door. A horse is running out from there, meanwhile a woman is about to get in, with a basket over her head.
In front of the castle, between the vineyards and the pit, with see a place closed by a woodwall, where tournaments used to take place.

L'architecture du château entraîne le regard dans les volutes d'une rêverie poétique. Les tours, masquant l'appareil de protection sous le vêtement fleuri des fêtes, prédisposent aux aventures fabuleuses des forêts, de la table Ronde et s'ornent de parures de la nature qui signifient la présence de Dieu dans la création. " La tour flamboyante est une silhouette de rêve avec ses constellations de dais, pinacles, pignons et flèches, avec ses crochets qui vibrent en contre-jour " (François Cali).
Au milieu de la scène des vendanges, un petit personnage, baissé, montre ses fesses. Cette touche, volontairement grotesque, contraste avec la fine élégance du château. Les paysans de Jean Colombe n'ont pas la dignité qu'ils manifestent dans les autres miniatures.






The castle architecture leads us to a poetical dream. The towers, hiding the protection under flowerish parties, is a strat towards fabulous adventures in the forests of the legend of the Table ronde (round table). The nature extremly present in the miniature is a recall to the presence of God. François Cali describes it, saying : " The blazing tower is a dream shadow with a constellation of coloured sheets, pinacles, cogwheels and arrows, with the hags tembling against the daylight.
In the middle of the wine harvest scene, a small guy, dropped down, shows us his back. This ridiculous picture is a contrast with the elegance of the castle. The paesants painted by Jean Colombe have not the dignity that they might get in other miniatures.


Copyright © 1997-2001 Philippe Schmerka BLACHER
Remerciements à Monsieur Nicolas Pioch et à Monsieur Jean Dufournet (Les Très riches heures du Duc de Berry, Bibliothèque de l'image, 1995) dont j'ai utilisé partiellement les recherches scientifiques pour réaliser cette page,
ainsi que Monsieur Ashok Anchan pour ses idées informatiques.
Last modification: January 2nd. 2001

1