Kyōkai: Des Sonnenursprung-Reiches Buch von Geistwundern sichtbar-gegenwärtiger Vergeltung des Guten und Bösen

日本國現報善悪霊異記

„Legenden aus der Frühzeit des japanischen Buddhismus“

übersetzt von Hermann Bohner


Moderne Bibliographie

von A. Meyerhofer

Heibonsha

Hermann Bohner hat seinem Werk keine eigene Bibliographie beigefügt. Jedoch hat er im Abschnitt Quellen und Parallelen: Nachfolgende Werke eine Vielzahl von klassischen japanischen Werken aufgeführt. Auch finden sich in den Anmerkungen (durch kryptische Abkürzungen etwas unübersichtliche) Verweise auf diese. Um eine einigermaßen klare Übersicht darbieten zu können, wurde der oben erwähnte Abschnitt im Sinne einer vollständigen Bibliographie umgestaltet.

Dieser Abschnitt enthält eine vom Webseitengestalter zusammengetragene selektive Bibliographie zum Nihon Ryō-i-ki und verwandter Gebiete.

Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit. Die aufgeführten Werke wurden nicht ausgewertet. Aus den Gepflogenheiten japanischer Verleger ergibt es sich, daß sehr oft in vielbändigen Sammelwerken/Serien die einzelnen Bände aus unterschiedlichen Auflagen oder Neudrucken stammen; sie stimmen inhaltlich mit dem Erstdruck völlig überein, manchmal macht aber nur das Impressum diese Tatsache deutlich. Dieser mißliche Umstand ist die Ursache dafür, daß bei japanischen Büchern Unsicherheiten bei der Angabe der Erscheinungsjahre entstehen.
Es wird auch keine Unterscheidung gemacht, ob es sich um Textausgabe, Kommentare, Studie, o.ä. handelt. Allen ist lediglich die Behandlung des Grundwerkes in irgendeiner Form gemeinsam.
Die Werke werden nach Sprachen getrennt aufgeführt:

Es ist nicht vollkommen klar, welche der bis 1934 erschienen Textausgaben, neben Itabiashi's (J), Bohner jeweils als Vorlage für seine Übersetzung genommen hat. Jedoch ist, aufgrund seiner bekannten Vorliebe für das Gunsho ruijū, anzunehmen, daß auch hier sich auf diese Ausgabe gestützt hat. Weitere japanische Frühwerke die Hermann Bohner benutzt hat sind in den „Quellen und Paralellen“ (Klassische Bibliographie) der Einleitung gegeben.
.pdf Regierungszeiten und Ära-Namen [286k] das Nihon Ryōiki betreffend.


Japanisch 

Ryoiki Fasz II,24

Die Bibliothek der Kyodai stellt einen   Scan ihres Manuskripts online zur Verfügung. (Beispielseite rechts)

Japanisches online:

NakadaItabashi

Deutsch

Bisher konnten noch keine weiteren deutschsprachigen Arbeiten nachgewiesen werden, die sich ausschließich mit dem NR befassen.


Englisch


Andere


Westliche Lehrbücher für Kambun

Desweiteren sei auf Standardlehrbücher und -grammatiken für klassisches Japanisch (und Chinesisch) verwiesen.

GunshoNakada

Fachwörterbücher, (sino-japanischer) Kanon und Lexika


Landeskunde und Geschichte Japans

Es kann nicht Sinn und Zweck dieser Seite sein, auch nur ansatzweise einen Überblick über Werke zu geben, die zu und über Japan geschrieben worden sind. Die nachfolgenden Bibliographien mögen als Anregung verstanden sein, sich zu entsprechenden Themen selbst einen Überblick zu verschaffen.
Weiterhin sind diejenigen Titel aufgeführt, die innerhalb der Anmerkungen zu den Legenden erwähnt sind.

Bibliographien u.ä.:

Referenzen in den Anmerkungen (nur Monographien, keine Sutren-Texte):


Lotus-Sutra in westlichen Sprachen (Saddharma-puṇḍarīka-sūtra)

Lotussutra
Lotus Sutra

Das Sutra kommt in folgenden Kapiteln des Nihon Ryōiki in der einen oder anderen Form vor:
I: 4 (S.T. zugeschriebener Kommentar), 11, 18, 19, 28
II: 3, 6, 15, 18
III: 1, 6, 9, 10, 13, 18, 19, 20, 22, 24, 29, 34, 35, 37, 38
Die heute übliche japanische Bezeichnung lautet: Myōhōrenge-kyō. [Zu Inhalt und Geschichte: II, 15]

Die erschienene Literatur – sei es zu, über oder kommentierend – zum Lotus-Sutra ist zu umfangreich, um sie auch nur ansatzweise hier zu erwähnen. Es sei auf entsprechende Bibliographien verwiesen. (Eine ausführliche Übersicht der klassischen Kommentarliteratur findet sich bei Visser, M.; Ancient Buddhism in Japan; Kap. 16 [in Band II, S 616-30]). Ein Versuch, sämtliche erhaltenen Sanskrit-Manuskripte zu erfassen: Yuyama Akira; A Bibliography of the Sanskrit-Texts of the Sadharmapuṇḍarīkasūtra; Canberra 1970 (ANU Press), ISBN 0-7081-0840-7.

Lotus Sutra Kommentare usw.

JapanischChinesisch
(W.-G.)
Verfasser; Übs.,
Faszikel
TaishōBemerkungen
Obige Tabelle gibt die Titel einiger der bekannteren Kommentarwerke zum Lotus-Sutra.
Hokke-gen-gi
Myōhō-renge-kyō gengi
Tendai hokke gengi
…kenki
Fa-hua-hsüan-iChi-ki (jp. Chisha Daishi; Vor. III)
20 bzw. 10 Fasz.
XXXIII, 1716Zu diesem Text gibt es unzählige weitere Kommentare.
Hokke-gen-gi-shaku senFa-hua-hsüan-i-shih-ch'ienKeikei Tannen (711-82)
20/10 Fasz; 764
XXXIII, 1717Kommentar zum Hokke-gen-gi
Hokke-gen-gi-shi-kiShōshin, 1190-8Dai-Nihon Bukkyō-Zen-Sho, Nr. 21
Hokke-gen-ronFa-hua-hsüan-lunChi-ts'ang (jp.: Kichizō 549-623)
10 Fasz.
XXXIV, 1790"Treatise on the profound meaning of the Hokke-gyō"
Hokke-gi-shoShōtoku TaishiLVI, 2187I, 4. Dazu auch T. LVI, 71f, S 39-40
Hokke-gi-shoFa-hua-ching-i-shuChi-ts'ang (jp.: Kichizō 549-623)XXXIV, 1721"Commentary explaining the meaning …"
Hokke-kyō-anraku-gyō-gi-Fa-hua-ching-an-lo-hsing-iNangaku Eshi (515-77)XLVI, 1926"Meanning of the Angaku-ryō …"
Hokke-kyō-gen-zanFa-hua-ching-hsüan-tanK'uei-chi (jp.: Gi-ki; 632-82) XXXIV, 1723"Profound Psalms in Praise of the Hokke-kyō"
Hokke-kyō-gi-kiFa-hua-ching-i-chiHōun (verf. 467-529)XXXIII, 1715"Notes on the Meaning of …"
Hokke-kyō-go-joFa-hua-ching-hou-hsüSêng-yu (jp.: Sōe)LV, 2145
15 Fasz.
"Last introductory words to …" [Nr. 60 in Ch'u-san-tsang-chi-chi (jp. Shutsu- sanzō-ki-shu)]
Hokke-kyō-ron
Myōhō-renge-kyō-ron
?Vasubandhu
Übs.: Bodhiruci, Tan-lin (jp.: Don-rin)
XXXVI, 1519Saddharma-puṇḍarīka-sūtra-śāstra. Weitere Übs. von Ratnamati und Sêng-lang (T. XXVI, 1520)
Hokke-kyō-tō-ryakuFa-hua-ching-t'ung-liaoKichizō (Kajō Daishi— [ZZ I, 43, 1]"The Unification and Abbreviation of the Hokke-kyō"
Hokke-kyō-yū-iFa-hua-ching-wên-chüKichizō (Kajō Daishi)
2 Fasz.
XXXIV, 1722

Valid XHTML 1.0DebianWCAG 1CPL 2006